Logo

El portal de Derecho Español más completo y útil para jurístas, empresas y particulares

Contrato de garantía solidaria

7 Comentarios
 
Contrato de garantía solidaria
08/06/2021 00:11
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y en el texto original se menciona un "contrato de garantía solidaria" por el cual una persona acepta ante el arrendador ser el fiador solidario del arrendatario.

Mi duda es si en España es correcto llamar a ese contrato "contrato de garantía solidaria" o existe otra manera más común de referirnos al mismo.

He buscado en Google "contrato de garantía solidaria" y la mayoría de páginas que me aparecen son latinoamericanas. Por eso tengo esta duda.

Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.
08/06/2021 00:16
Yo creo que en español la expresión más directa sería decir "queda obligado solidariamente" o "asume solidariamente el pago de la deuda o de la renta" o quizás la más profesional pudiera ser "se constituye en garante de las deudas del inquilino con carácter solidario".
08/06/2021 10:04
Si, las expresiones que utiliza Leonjbr son las más usadas.
08/06/2021 12:41
Leonjbr, Hoplon, muchas gracias por sus respuestas.

Ciertamente, las expresiones que dice "Leonjbr" a mí también me parecen más naturales, pero en este caso, en mi traducción, necesito referirme expresamente al documento, al "contrato de garantía solidaria". ¿En España este tipo de contrato recibe algún nombre en particular?
08/06/2021 16:10
Muy buenas, no veo inconveniente en que en su encabezamiento se diga " Contrato de alquiler de vivienda (o distinto de vivienda) con fiador solidario"
08/06/2021 19:07
Muy buenas, Jujo. En este caso lo que busco no es un encabezamiento para el contrato de arrendamiento, sino una forma común de denominar en España a un contrato por el cual una persona acepta ante el arrendador ser el fiador solidario del arrendatario.

En el texto original que estoy traduciendo, este contrato se llama "contrato de garantía solidaria", pero no sé si en España se entendería del todo si lo traduzco así o si debería referirme a ese contrato de otra forma.
08/06/2021 19:49
Si lo prefiere puede poner "Contrato de constitución de fiador solidario". Yo creo que esa expresion tambien podría valer.
09/06/2021 23:12
Muchas gracias por su respuesta, Leonjbr.

Me ha sido de mucha ayuda. Creo que tomaré su propuesta.
Contrato de garantía solidaria | PorticoLegal
Logo

El portal de Derecho Español más completo y útil para jurístas, empresas y particulares

Contrato de garantía solidaria

7 Comentarios
 
Contrato de garantía solidaria
08/06/2021 00:11
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y en el texto original se menciona un "contrato de garantía solidaria" por el cual una persona acepta ante el arrendador ser el fiador solidario del arrendatario.

Mi duda es si en España es correcto llamar a ese contrato "contrato de garantía solidaria" o existe otra manera más común de referirnos al mismo.

He buscado en Google "contrato de garantía solidaria" y la mayoría de páginas que me aparecen son latinoamericanas. Por eso tengo esta duda.

Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.
08/06/2021 00:16
Yo creo que en español la expresión más directa sería decir "queda obligado solidariamente" o "asume solidariamente el pago de la deuda o de la renta" o quizás la más profesional pudiera ser "se constituye en garante de las deudas del inquilino con carácter solidario".
08/06/2021 10:04
Si, las expresiones que utiliza Leonjbr son las más usadas.
08/06/2021 12:41
Leonjbr, Hoplon, muchas gracias por sus respuestas.

Ciertamente, las expresiones que dice "Leonjbr" a mí también me parecen más naturales, pero en este caso, en mi traducción, necesito referirme expresamente al documento, al "contrato de garantía solidaria". ¿En España este tipo de contrato recibe algún nombre en particular?
08/06/2021 16:10
Muy buenas, no veo inconveniente en que en su encabezamiento se diga " Contrato de alquiler de vivienda (o distinto de vivienda) con fiador solidario"
08/06/2021 19:07
Muy buenas, Jujo. En este caso lo que busco no es un encabezamiento para el contrato de arrendamiento, sino una forma común de denominar en España a un contrato por el cual una persona acepta ante el arrendador ser el fiador solidario del arrendatario.

En el texto original que estoy traduciendo, este contrato se llama "contrato de garantía solidaria", pero no sé si en España se entendería del todo si lo traduzco así o si debería referirme a ese contrato de otra forma.
08/06/2021 19:49
Si lo prefiere puede poner "Contrato de constitución de fiador solidario". Yo creo que esa expresion tambien podría valer.
09/06/2021 23:12
Muchas gracias por su respuesta, Leonjbr.

Me ha sido de mucha ayuda. Creo que tomaré su propuesta.