Logo

El portal de Derecho Español más completo y útil para jurístas, empresas y particulares

Hechos comunicados

3 Comentarios
 
Hechos comunicados
11/12/2020 13:38
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber si sería correcto utilizar la expresión "hechos comunicados" para referirnos a los datos personales de una persona.

La frase donde usaría dicha expresión sería esta:

"Si se constatara que ha habido falsedad grave en los hechos comunicados sobre el arrendador o el fiador solidario en el momento de la ocupación del inmueble, ..."

En el contrato original se usa esa expresión, pero no estoy seguro de si en español da a entender lo mismo o no.

Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.
11/12/2020 19:24
Hola .

Yo usaría en ese contexto la expresión que tu mismo utilizas al exponer tu consulta: "datos personales".

"Si se constatara que ha habido falsedad grave en los datos personales facilitados por el arrendador o el fiador solidario en el momento de la ocupación del inmueble, ..."

Y quitaría lo de "grave" también, yo me referiría a toda falsedad. Si no lo haces, ya abres la puerta a discutir si un dato (por ejemplo la edad, o el estado civil) falseado es grave o no lo es. Ahora bien, si el original japonés atiende a que se considere grave la falsedad y el contrato ha de surtir efectos en Japón, entonces lo dejaría.
12/12/2020 16:15
Coincido plenamente con la acertada respuesta de Hoplon.
12/12/2020 17:27
Muchas gracias a Hoplon por su respuesta, ha sido de gran ayuda como siempre. Y gracias también leonjbr por su opinión.

Les agradezco mucho a ambos.
Hechos comunicados | PorticoLegal
Logo

El portal de Derecho Español más completo y útil para jurístas, empresas y particulares

Hechos comunicados

3 Comentarios
 
Hechos comunicados
11/12/2020 13:38
¡Hola!
Estoy traduciendo un contrato de arrendamiento y me gustaría saber si sería correcto utilizar la expresión "hechos comunicados" para referirnos a los datos personales de una persona.

La frase donde usaría dicha expresión sería esta:

"Si se constatara que ha habido falsedad grave en los hechos comunicados sobre el arrendador o el fiador solidario en el momento de la ocupación del inmueble, ..."

En el contrato original se usa esa expresión, pero no estoy seguro de si en español da a entender lo mismo o no.

Si me pudieran ayudar, les estaría muy agradecido.
11/12/2020 19:24
Hola .

Yo usaría en ese contexto la expresión que tu mismo utilizas al exponer tu consulta: "datos personales".

"Si se constatara que ha habido falsedad grave en los datos personales facilitados por el arrendador o el fiador solidario en el momento de la ocupación del inmueble, ..."

Y quitaría lo de "grave" también, yo me referiría a toda falsedad. Si no lo haces, ya abres la puerta a discutir si un dato (por ejemplo la edad, o el estado civil) falseado es grave o no lo es. Ahora bien, si el original japonés atiende a que se considere grave la falsedad y el contrato ha de surtir efectos en Japón, entonces lo dejaría.
12/12/2020 16:15
Coincido plenamente con la acertada respuesta de Hoplon.
12/12/2020 17:27
Muchas gracias a Hoplon por su respuesta, ha sido de gran ayuda como siempre. Y gracias también leonjbr por su opinión.

Les agradezco mucho a ambos.