Logo

El portal de Derecho Español más completo y útil para jurístas, empresas y particulares

Traducción de un libro

3 Comentarios
 
Traducción de un libro
19/02/2004 01:49
Estoy traduciendo al español un libro escrito en alemán a principios del siglo XIX.

Que yo sepa, dicho libro jamás a ha sido traducido al español.

¿Podré publicarlo en España sin problemas? ¿Podré figurar yo como autora del mismo o tendré que hacer constar que es una raducción de tal autor?
Saludos.
01/03/2004 16:25

Julita,

tal como establece la actual Ley de Propiedad Intelectual, tras 70 años desde la muerte del autor, los derechos patrimoniales, es decir los derechos de explotación son de dominio público (podemos utilizarlo todos sin permiso del autor). Lo que es intransmisible e inalienable y que siempre irá ligado al autor de la obra es el llamado derecho moral, ese derecho deberá ser respetado siempre, dentro del derecho moral está el requisito de que siempre ha de ir acompañado a tu traducción la autoría de la obra traducida, es decir, podrás aparecer tú como traductora de la obra x del autor x, pero siempre ha de aparecer la autoría.

Para la Ley la traducción es una transformación de la obra el cual es un derecho de explotación que todo el mundo puede ostentar siempre y cuando y tal como dispone la Ley de Propiedad intelectual en su artículo 14.3 se reconozca al autor su condición como tal.

Tu traducción está protegida por la Ley de Propiedad Intelectual, o lo que es lo mismo: es propiedad intelectual, y por tanto nadie podrá explotarla ni comunicarla sin tu autorización.

Espero haberte ayudado

JOSÉ COLL RODRÍGUEZ
Abogado

02/03/2004 00:31
Gracias, José, por tus aclaraciones, pero al hilo de tu respuesta, me surgen otras dudas:

1) ¿Debo hacer constar el nombre de la persona que escribió el libro en alemán? ¿Yo solo podré figurar como traductora? ¿Que podría pasar si yo publico ese libro sin mencionar que la obra fue escrita originalmente en alemán por otra persona?

2) ¿Puedo traducir libremente y publicar obras escritas en otros idiomas hace solo unos meses si hago constar el nomjbre del autor? Es decir: ¿hay libertad para traducir libros redactados en otros idiomas?

Saludos
02/03/2004 19:48
Julita,

a fin de solucionar de una mejor manera tu consulta ruego te pongas en contacto con el despacho (93 366 39 90). A los visitantes de PORTICOLEGAL les ofrecemos la primera consulta gratuita.

Atentamente

JOSÉ COLL RODRÍGUEZ
Abogado
Traducción de un libro | PorticoLegal
Logo

El portal de Derecho Español más completo y útil para jurístas, empresas y particulares

Traducción de un libro

3 Comentarios
 
Traducción de un libro
19/02/2004 01:49
Estoy traduciendo al español un libro escrito en alemán a principios del siglo XIX.

Que yo sepa, dicho libro jamás a ha sido traducido al español.

¿Podré publicarlo en España sin problemas? ¿Podré figurar yo como autora del mismo o tendré que hacer constar que es una raducción de tal autor?
Saludos.
01/03/2004 16:25

Julita,

tal como establece la actual Ley de Propiedad Intelectual, tras 70 años desde la muerte del autor, los derechos patrimoniales, es decir los derechos de explotación son de dominio público (podemos utilizarlo todos sin permiso del autor). Lo que es intransmisible e inalienable y que siempre irá ligado al autor de la obra es el llamado derecho moral, ese derecho deberá ser respetado siempre, dentro del derecho moral está el requisito de que siempre ha de ir acompañado a tu traducción la autoría de la obra traducida, es decir, podrás aparecer tú como traductora de la obra x del autor x, pero siempre ha de aparecer la autoría.

Para la Ley la traducción es una transformación de la obra el cual es un derecho de explotación que todo el mundo puede ostentar siempre y cuando y tal como dispone la Ley de Propiedad intelectual en su artículo 14.3 se reconozca al autor su condición como tal.

Tu traducción está protegida por la Ley de Propiedad Intelectual, o lo que es lo mismo: es propiedad intelectual, y por tanto nadie podrá explotarla ni comunicarla sin tu autorización.

Espero haberte ayudado

JOSÉ COLL RODRÍGUEZ
Abogado

02/03/2004 00:31
Gracias, José, por tus aclaraciones, pero al hilo de tu respuesta, me surgen otras dudas:

1) ¿Debo hacer constar el nombre de la persona que escribió el libro en alemán? ¿Yo solo podré figurar como traductora? ¿Que podría pasar si yo publico ese libro sin mencionar que la obra fue escrita originalmente en alemán por otra persona?

2) ¿Puedo traducir libremente y publicar obras escritas en otros idiomas hace solo unos meses si hago constar el nomjbre del autor? Es decir: ¿hay libertad para traducir libros redactados en otros idiomas?

Saludos
02/03/2004 19:48
Julita,

a fin de solucionar de una mejor manera tu consulta ruego te pongas en contacto con el despacho (93 366 39 90). A los visitantes de PORTICOLEGAL les ofrecemos la primera consulta gratuita.

Atentamente

JOSÉ COLL RODRÍGUEZ
Abogado