Logo

El portal de Derecho Español más completo y útil para jurístas, empresas y particulares

Sobre la nueva Ley de Propiedad Horizontal de Cataluña

56 Comentarios
Viendo 1 - 20 de 56 comentarios
Sobre la nueva ley de propiedad horizontal de cataluña
08/06/2006 18:28
En el día de hoy ha salido en primera página del diario 20 minutos de Brcelona los primeros aspectos de esta ley. Dejo la página web por si la queréis ver. En ella además aparecen comentarios de los lectores.

http://www.20minutos.es/noticia/128561/0/reunions/llei/acords/
08/06/2006 19:48
seria interesantes si se pudiese leer en ESPAÑOL, pero vamos si ha salido de una mente catalana raro que sea bueno....
08/06/2006 20:55
Alejandro el que esté en catalán no significa que no se puedad leer. El catalán es tan simple que con un poco de intuición de puede entender. Lo de una mente catalana que sea raro que sea bueno te equivocas, aquí ocurre como en todas partes, tontos los hay pero no somos todos, como en todas partes.
Pero si te das cuenta, las opiniones que se hacen en ese diario son la inmensa mayoría en castellano, lo que da idea de lo que te digo.
Un saludo.
08/06/2006 21:21
Yo que soy andaluza lo entiendo a la perfección; Y eso que los idiomas siempre se me han dado muy mal (o nunca se me han dado muy bién). Claro, que la mejor forma de aprender idiomas, cuando no puedes desplazarte a esos mundos, es leyendo, con el diccionario al lado, por supuesto. Siempre y cuando estés por la labor, por supuesto.

Saludos.
08/06/2006 21:36
Estoy de acuerdo con María Rosa. Yo he aprendido italiano escuchandolo (en pocas ocasiones) y leyendo algún libro, con el diccionario al lado, por supuesto.
Ahora lo entiendo casi perfectamente (aunque al hablarlo me trabo).
Con el catalán supongo que será lo mismo.
Por cierto ¿sabéis que en Italia, cada región y casi cada pueblo tienen sus propios dialectos? Algunos se parecen más al catalan o al valenciano que al italiano oficial y algunos son practicamente incomprensibles incluso para los propios italianos.
Saludos a Cataluña. García
08/06/2006 22:45
Me parece genial hablar idiomas, fantastico entenderlos aunque no los hables, superguay que a andaluces y murcianos les parezca bien que la ley catalana obligue a redactar las actas de las comunidades de propietarios en catalán, pero ¿alguien se ha parado a pensar lo que significa que se establezca por ley la obligación de utilizar un determinado idioma en las relaciones privadas?
ESO A MI JUICIO ES FASCISMO

He nacido en Galicia, he vivido toda mi vida en Cataluña, hablo catalán tan bien como el castellano y el gallego bastante bien, pero NO SOY CAPAZ DE ESCRIBIR BIEN EN NINGUNO DE LOS DOS IDIOMAS
y a estas alturas de mi vida, con mas de 50 años, sinceramente pienso seguir dedicando mi tiempo libre a mejorar el ingles que buena falta me hace.

Y el dia que mi "analfabetismo sobrevenido" me dificulte mi vida en Cataluña, pues me iré a vivir a cualquier otro lugar de los muchos maravillosos que tiene España donde los políticos tengan otras manías y afanes que en lugar de fastidiar y crear problemas a la gente, intenten solucionarselos.

Para evitar malos entendidos, quiero dejar claro que los catalanes son/somos gente normal, con sentido común, solidarios con los demás y que todos estos problemas nos los crean los políticos no la gente de la calle.

Antoñita

08/06/2006 23:00
Coincido plenamente contigo Antoñita. A la sociedad catalana la están envenenando ciertos políticos (por no decir todos) simplemente por imponer sus propias ideas, pero la democracia la conformamos todos, y a la hora de votar entramos en sus juegos como borregos emborrachados.
¡¡¡Pobre pais!!! decía un profesor de matemáticas que tenía ¡¡¡y queremos entrar en el mercado común!!! exclamaba. Cuando hoy vea (espero que viva) como está la sociedad y hacia dónde nos conducen, ¿qué pensará?
08/06/2006 23:07
Precisamente, Antoñita, yo estoy de acuerdo contigo. Me parece una barbaridad que se obligue a redactar las actas "al menos" en catalán.
En muchas ciudades y pueblos de toda España, hay edificíos, en que la mayoría (por no decir todos) son extranjeros.
Supongo que lo mismo pasará en Cataluña.
Ya el otro día, apunté en otro hilo, medio en serio medio en broma, de la necesidad, o no, de traductor para las comunidades de propietarios catalanas.
Pero, saliendo a la defensa de otros forer@s, creo que "entender" mínimamente otros "idomas", acerca a los hombres y favorece la comunicación y esto es muy necesario en los tiempos que corren.

Saludos a toda la gente de la calle y del foro del mundo entero.
08/06/2006 23:08
Hola:
Admiro vuestro conocimiento del catálán. Ojalá yo hubiera entendido bien la noticia pero no ha sido así.
Os traigo aquí un párrafo, que entre todos igual me traducís porque yo antes de opinar prefiero entender bien las cosas:
"A més, aquestes actes de les juntes hauran de redactar-se com a mínim en català, encara que la comunitat ho prefereixi fer en castellà."

Un saludo
08/06/2006 23:13
Juro y NO perjuro que yo no soy catalán. Y estoy de acuerdo con los foreros/as que preceden, casi nunca estoy de acuerdo con los políticos y apoyo a la gente de buena voluntad, catalanes o no.
Saludos. García.
08/06/2006 23:13
Traducción: Además, estas actas de las juntas, habrán de redactarse como mínimo en catalán aunque la comunidad lo prefiera en castellano.
08/06/2006 23:19
¿...aunque la comunidad lo prefiera en castellano?.
08/06/2006 23:24
Scarlett:

Te traduzco:
"Además, estas actas de las juntas tendrán que redactarse, como mínimo, en catalán, aunque la Comunidad lo prefiera hacer en castellano"

¿QUE TE PARECE?. La voluntad de los propietarios, la seguridad jurídica, la libertad de los ciudadanos de usar el idioma que quieran no les importa, lo unico importante es que estén escritas en catalán.

Aparte de lo que significa desde esos puntos de vista, como problemas puramente prácticos, se me ocurren un par:
1) En muchos pueblos de la periferia de Barcelona, la practica totalidad de los propietarios son inmigrantes que no saben escribir en catalán. Ellos tendrán las reuniones en castellano, claro, pero luego tendrán que buscarse a alguien que se las traduzca. Primer problema
2) Como consecuencia de ello, cuando reciban el acta no siempre la van a entender del todo. ¿Se tendrán que buscar también un traductor? ¿No les puede producir indefensión respecto al contenido de los Acuerdos?. Si ya hay problemas de interpretación utilizando un idioma que todos sabemos, que no pasará utilizando un idioma muchos desconoceran. Segundo problema

Vuelvo a repetir que no es lo mismo hablar y entender catalán que escribirlo y leerlo.
Saludos
Antoñita

08/06/2006 23:27
Sí, eso dice. La comunidad lo puede preferir en castellano pero como dice "al menos en catalán" significa que en catalán hay que hacerlo como mínimo, y si se quiere hacer en castellano hay que hacerlo en las dos leguas. Se puede hacer en catalán solo, pero no en castellano solo. Si se hace en castellano también hay que hacerlo en catalán. El que ha hecho esta ley sabía lo que quería, la imposición de la lengua.
08/06/2006 23:30
Pues como creo que la palabra clave de ese párrafo es ENCARA, ¿qué me decís de su significado en el siguiente fragmento de "Cantiga catalana" de Alvaro Cunqueiro

"La mar és ENCARA una noia nova
i per cims d´Enlloc el seu cos s´enfonsa
mon amic!"

¿Qué quiere decir esto?

¿"Encara" aquí significa "aunque" al igual que en el párrafo anterior?
08/06/2006 23:40
Esto también será un problema para los administradores porque van a tener doble trabajo. En comunidades castellano-hablantes, estas actas las tendrán que hacer en las dos lengua por pedirlo los copropietarios para poder enterarse de los acuerdos.
Hay que tener presente que si no se hace en catalán como manda la ley, en caso de litigio puede ser un impedimento para su tramitación por defecto de forma.

En el diario Metro de ayer 07/06/2006 (Barcelona ) venía una carta (si alguien quiere verla la puede ver) en la que un fiscal al encontrar la denuncia escrita en catalán (ocurrió en un juzgado de Madrid) la desetimó argumentando que no la entendía, y puso al delincuente en la calle sin mas. Esto también puede ocurrir en Cataluña en el supuesto de no cumplirse la ley "al menos en catalán".
08/06/2006 23:44
La mar es ¿AHORA? una ¿ ------ ? nova
Y por ¿las cimas? d¨Enlloc su ¿.... ? ¿se esconde?
ámigo mio.

Saludos

PD.-Esto me recuerda las traducciones de latín y las barbaridades que deciamos (por lo menos yo).
En italiano "noia" significa aburrimiento
08/06/2006 23:57
Te explico

"encara que" se traduce como "aunque"

"La mar es encara una noia nova" se traduce como "La mar es aún (o todavía) una muchacha joven"

La diferencia la marca la palabra que le sigue,

la traducción literal de "encara" seria "aún"
"encara que" seria: "aún que"
"encara es": seria "aún es"

¿lo ves no?

No tengas duda de lo que te hemos traducido tanto Luis 25 como yo.

Aunque te cueste creerlo en Cataluña esto es lo de cada dia.
Lo que nos pasa a los que vivimos aquí es que estamos como anestesiados y sólo cuando, como ahora en este foro, nos mezclamos con gente de otros lugares pues nos despertamos un ratito y nos damos cuenta de lo irracional de lo que nos pasa.

Antoñita

09/06/2006 00:00
Yo, María Rosa, andaluza de Jaén, juro y perjuro que nunca he dicho (¡vive Dios!), que me parezca bien que la ley catalana obligue a redactar las actas de las comunidades de propietarios en catalán.
En cuanto a quienes pienses que los admi. tendrán doble trabajo...... no os preoupeis, ya se lo recompensarán.

Saludos cordiales, y buenas noches.
09/06/2006 00:20
Como veo interes en conocer la traducción de la poesia, lo intento, con las limitaciones que traducir poesia tiene

"La mar és ENCARA una noia nova
i per cims d´Enlloc el seu cos s´enfonsa
mon amic!"

La mar es aun una muchacha joven
y por las cumbres de ninguna parte, su cuerpo se hunde
mi amigo

Aclaración: la palabra mon no existe en catalan, interpreto que el poeta utiliza como recurso literario la palabra francesa.

Por cierto, Scarlett ¿como recurres a un poeta gallego -por cierto, de un pueblo muy cercano al mio, Mondoñedo- para poner una poesia en catalán?.
Si te gusta leer poesia en catálán, te recomiendo Pere Quart o Salvat-Papasseit


Saludos
Antoñita

Para Maria Rosa:
Entendí perfectamente lo que decias en tu primer mensaje, pero lo utilice como recurso. Disculpas.

Sobre la nueva Ley de Propiedad Horizontal de Cataluña | PorticoLegal
Logo

El portal de Derecho Español más completo y útil para jurístas, empresas y particulares

Sobre la nueva Ley de Propiedad Horizontal de Cataluña

56 Comentarios
Viendo 1 - 20 de 56 comentarios
Sobre la nueva ley de propiedad horizontal de cataluña
08/06/2006 18:28
En el día de hoy ha salido en primera página del diario 20 minutos de Brcelona los primeros aspectos de esta ley. Dejo la página web por si la queréis ver. En ella además aparecen comentarios de los lectores.

http://www.20minutos.es/noticia/128561/0/reunions/llei/acords/
08/06/2006 19:48
seria interesantes si se pudiese leer en ESPAÑOL, pero vamos si ha salido de una mente catalana raro que sea bueno....
08/06/2006 20:55
Alejandro el que esté en catalán no significa que no se puedad leer. El catalán es tan simple que con un poco de intuición de puede entender. Lo de una mente catalana que sea raro que sea bueno te equivocas, aquí ocurre como en todas partes, tontos los hay pero no somos todos, como en todas partes.
Pero si te das cuenta, las opiniones que se hacen en ese diario son la inmensa mayoría en castellano, lo que da idea de lo que te digo.
Un saludo.
08/06/2006 21:21
Yo que soy andaluza lo entiendo a la perfección; Y eso que los idiomas siempre se me han dado muy mal (o nunca se me han dado muy bién). Claro, que la mejor forma de aprender idiomas, cuando no puedes desplazarte a esos mundos, es leyendo, con el diccionario al lado, por supuesto. Siempre y cuando estés por la labor, por supuesto.

Saludos.
08/06/2006 21:36
Estoy de acuerdo con María Rosa. Yo he aprendido italiano escuchandolo (en pocas ocasiones) y leyendo algún libro, con el diccionario al lado, por supuesto.
Ahora lo entiendo casi perfectamente (aunque al hablarlo me trabo).
Con el catalán supongo que será lo mismo.
Por cierto ¿sabéis que en Italia, cada región y casi cada pueblo tienen sus propios dialectos? Algunos se parecen más al catalan o al valenciano que al italiano oficial y algunos son practicamente incomprensibles incluso para los propios italianos.
Saludos a Cataluña. García
08/06/2006 22:45
Me parece genial hablar idiomas, fantastico entenderlos aunque no los hables, superguay que a andaluces y murcianos les parezca bien que la ley catalana obligue a redactar las actas de las comunidades de propietarios en catalán, pero ¿alguien se ha parado a pensar lo que significa que se establezca por ley la obligación de utilizar un determinado idioma en las relaciones privadas?
ESO A MI JUICIO ES FASCISMO

He nacido en Galicia, he vivido toda mi vida en Cataluña, hablo catalán tan bien como el castellano y el gallego bastante bien, pero NO SOY CAPAZ DE ESCRIBIR BIEN EN NINGUNO DE LOS DOS IDIOMAS
y a estas alturas de mi vida, con mas de 50 años, sinceramente pienso seguir dedicando mi tiempo libre a mejorar el ingles que buena falta me hace.

Y el dia que mi "analfabetismo sobrevenido" me dificulte mi vida en Cataluña, pues me iré a vivir a cualquier otro lugar de los muchos maravillosos que tiene España donde los políticos tengan otras manías y afanes que en lugar de fastidiar y crear problemas a la gente, intenten solucionarselos.

Para evitar malos entendidos, quiero dejar claro que los catalanes son/somos gente normal, con sentido común, solidarios con los demás y que todos estos problemas nos los crean los políticos no la gente de la calle.

Antoñita

08/06/2006 23:00
Coincido plenamente contigo Antoñita. A la sociedad catalana la están envenenando ciertos políticos (por no decir todos) simplemente por imponer sus propias ideas, pero la democracia la conformamos todos, y a la hora de votar entramos en sus juegos como borregos emborrachados.
¡¡¡Pobre pais!!! decía un profesor de matemáticas que tenía ¡¡¡y queremos entrar en el mercado común!!! exclamaba. Cuando hoy vea (espero que viva) como está la sociedad y hacia dónde nos conducen, ¿qué pensará?
08/06/2006 23:07
Precisamente, Antoñita, yo estoy de acuerdo contigo. Me parece una barbaridad que se obligue a redactar las actas "al menos" en catalán.
En muchas ciudades y pueblos de toda España, hay edificíos, en que la mayoría (por no decir todos) son extranjeros.
Supongo que lo mismo pasará en Cataluña.
Ya el otro día, apunté en otro hilo, medio en serio medio en broma, de la necesidad, o no, de traductor para las comunidades de propietarios catalanas.
Pero, saliendo a la defensa de otros forer@s, creo que "entender" mínimamente otros "idomas", acerca a los hombres y favorece la comunicación y esto es muy necesario en los tiempos que corren.

Saludos a toda la gente de la calle y del foro del mundo entero.
08/06/2006 23:08
Hola:
Admiro vuestro conocimiento del catálán. Ojalá yo hubiera entendido bien la noticia pero no ha sido así.
Os traigo aquí un párrafo, que entre todos igual me traducís porque yo antes de opinar prefiero entender bien las cosas:
"A més, aquestes actes de les juntes hauran de redactar-se com a mínim en català, encara que la comunitat ho prefereixi fer en castellà."

Un saludo
08/06/2006 23:13
Juro y NO perjuro que yo no soy catalán. Y estoy de acuerdo con los foreros/as que preceden, casi nunca estoy de acuerdo con los políticos y apoyo a la gente de buena voluntad, catalanes o no.
Saludos. García.
08/06/2006 23:13
Traducción: Además, estas actas de las juntas, habrán de redactarse como mínimo en catalán aunque la comunidad lo prefiera en castellano.
08/06/2006 23:19
¿...aunque la comunidad lo prefiera en castellano?.
08/06/2006 23:24
Scarlett:

Te traduzco:
"Además, estas actas de las juntas tendrán que redactarse, como mínimo, en catalán, aunque la Comunidad lo prefiera hacer en castellano"

¿QUE TE PARECE?. La voluntad de los propietarios, la seguridad jurídica, la libertad de los ciudadanos de usar el idioma que quieran no les importa, lo unico importante es que estén escritas en catalán.

Aparte de lo que significa desde esos puntos de vista, como problemas puramente prácticos, se me ocurren un par:
1) En muchos pueblos de la periferia de Barcelona, la practica totalidad de los propietarios son inmigrantes que no saben escribir en catalán. Ellos tendrán las reuniones en castellano, claro, pero luego tendrán que buscarse a alguien que se las traduzca. Primer problema
2) Como consecuencia de ello, cuando reciban el acta no siempre la van a entender del todo. ¿Se tendrán que buscar también un traductor? ¿No les puede producir indefensión respecto al contenido de los Acuerdos?. Si ya hay problemas de interpretación utilizando un idioma que todos sabemos, que no pasará utilizando un idioma muchos desconoceran. Segundo problema

Vuelvo a repetir que no es lo mismo hablar y entender catalán que escribirlo y leerlo.
Saludos
Antoñita

08/06/2006 23:27
Sí, eso dice. La comunidad lo puede preferir en castellano pero como dice "al menos en catalán" significa que en catalán hay que hacerlo como mínimo, y si se quiere hacer en castellano hay que hacerlo en las dos leguas. Se puede hacer en catalán solo, pero no en castellano solo. Si se hace en castellano también hay que hacerlo en catalán. El que ha hecho esta ley sabía lo que quería, la imposición de la lengua.
08/06/2006 23:30
Pues como creo que la palabra clave de ese párrafo es ENCARA, ¿qué me decís de su significado en el siguiente fragmento de "Cantiga catalana" de Alvaro Cunqueiro

"La mar és ENCARA una noia nova
i per cims d´Enlloc el seu cos s´enfonsa
mon amic!"

¿Qué quiere decir esto?

¿"Encara" aquí significa "aunque" al igual que en el párrafo anterior?
08/06/2006 23:40
Esto también será un problema para los administradores porque van a tener doble trabajo. En comunidades castellano-hablantes, estas actas las tendrán que hacer en las dos lengua por pedirlo los copropietarios para poder enterarse de los acuerdos.
Hay que tener presente que si no se hace en catalán como manda la ley, en caso de litigio puede ser un impedimento para su tramitación por defecto de forma.

En el diario Metro de ayer 07/06/2006 (Barcelona ) venía una carta (si alguien quiere verla la puede ver) en la que un fiscal al encontrar la denuncia escrita en catalán (ocurrió en un juzgado de Madrid) la desetimó argumentando que no la entendía, y puso al delincuente en la calle sin mas. Esto también puede ocurrir en Cataluña en el supuesto de no cumplirse la ley "al menos en catalán".
08/06/2006 23:44
La mar es ¿AHORA? una ¿ ------ ? nova
Y por ¿las cimas? d¨Enlloc su ¿.... ? ¿se esconde?
ámigo mio.

Saludos

PD.-Esto me recuerda las traducciones de latín y las barbaridades que deciamos (por lo menos yo).
En italiano "noia" significa aburrimiento
08/06/2006 23:57
Te explico

"encara que" se traduce como "aunque"

"La mar es encara una noia nova" se traduce como "La mar es aún (o todavía) una muchacha joven"

La diferencia la marca la palabra que le sigue,

la traducción literal de "encara" seria "aún"
"encara que" seria: "aún que"
"encara es": seria "aún es"

¿lo ves no?

No tengas duda de lo que te hemos traducido tanto Luis 25 como yo.

Aunque te cueste creerlo en Cataluña esto es lo de cada dia.
Lo que nos pasa a los que vivimos aquí es que estamos como anestesiados y sólo cuando, como ahora en este foro, nos mezclamos con gente de otros lugares pues nos despertamos un ratito y nos damos cuenta de lo irracional de lo que nos pasa.

Antoñita

09/06/2006 00:00
Yo, María Rosa, andaluza de Jaén, juro y perjuro que nunca he dicho (¡vive Dios!), que me parezca bien que la ley catalana obligue a redactar las actas de las comunidades de propietarios en catalán.
En cuanto a quienes pienses que los admi. tendrán doble trabajo...... no os preoupeis, ya se lo recompensarán.

Saludos cordiales, y buenas noches.
09/06/2006 00:20
Como veo interes en conocer la traducción de la poesia, lo intento, con las limitaciones que traducir poesia tiene

"La mar és ENCARA una noia nova
i per cims d´Enlloc el seu cos s´enfonsa
mon amic!"

La mar es aun una muchacha joven
y por las cumbres de ninguna parte, su cuerpo se hunde
mi amigo

Aclaración: la palabra mon no existe en catalan, interpreto que el poeta utiliza como recurso literario la palabra francesa.

Por cierto, Scarlett ¿como recurres a un poeta gallego -por cierto, de un pueblo muy cercano al mio, Mondoñedo- para poner una poesia en catalán?.
Si te gusta leer poesia en catálán, te recomiendo Pere Quart o Salvat-Papasseit


Saludos
Antoñita

Para Maria Rosa:
Entendí perfectamente lo que decias en tu primer mensaje, pero lo utilice como recurso. Disculpas.